Palabras e impresiones
Es de sobra sabido que la traducción literaria entraña dificultades de mucho compromiso, que se sortean en mayor o menor medida por la capacidad interpretativa o artística del traductor. Estas dificultades se acrecientan aún más si la obra literaria es poesía, pues en ésta cada palabra tiene un valor incalculable, donde significado y significante se unen sin subordinaciones, sirviendo de cimiento del verso y por ende del poema. Diderot en su Elogio deTerencio escribió que «No hay sino un único medio de traducir con fidelidad un autor de una lengua extranjera a la nuestra: tener el alma bien empapada de las impresiones que de él se han recibido, y no quedar satisfecho de la traducción hasta que ésta despierte las