Queridos lectores, suspendemos las publicaciones, como en años anteriores, hasta el 5 de Septiembre. ¡Feliz Verano!

Edición crítica y traducción «crítica»: una contrarréplica

Cada paso que da el zorro lo acerca más a la peletería LAO-TSÉ   El 1 de noviembre de 2008 Revista de Libros publicó en forma de «Carta al Director» una recensión firmada por mí de la traducción de Fragmentos póstumos de Nietzsche aparecida en la Editorial Tecnos (Madrid, vol. I, 2007, y vol. IV, 2006 y 2008). Dos semanas después, el 16 de noviembre, me llegó una refutación total de ella: el traductor criticado por mí en la recensión, Luis de Santiago, profesor de filosofía en la Universidad de Málaga, me escribió una filosófica carta que terminaba con estas palabras: «Mi respuesta a su execrable escrito, si alguna vez la obtiene, será por vía judicial. En estos momentos dos

Leer más »

Edición crítica y traducción «crítica»

El refinamiento en la concepción y ejecución de lo que hoy se denomina «edición crítica» de un texto es una de las grandes conquistas de la filología moderna. Según la precisa definición de Fernando Lázaro Carreter, una edición crítica «trata de reconstruir un texto viciado en su transmisión, acercándolo en lo posible a lo que el autor consideró definitivo. Va acompañada de todas las informaciones necesarias sobre los materiales en que el editor ha basado su trabajo y sobre los criterios con que ha realizado su reconstrucción».

Leer más »